I-Focus

Palestina: la terra strozzata

Comments (2)
  1. Pablo Tornielli ha detto:

    Traduttore,
    tradittore!

    Nel testo
    originale del poema non c’è nessuna menzione del “comunismo”. I
    versi: “…ma gli uomini della cava amano il comunismo…”
    e “…sono arabo e comunista…” mancano nel
    vero testo del poema.

    Per
    essempio, la vera traduzione de questi versi…:

    سجل…
    أنا عربي

    سلبت
    كروم أجدادي

    …è:

    “Prendi
    nota: sono arabo

    Le mie
    vigne furono rubate”

    Ma la
    “traduzione” truffaldina dice:

    “Prendi nota
    sono
    arabo e comunista
    Ti dà fastidio?
    Hai rubato le mie vigne…”

    🙁

    1. Giuliana Di Gioia ha detto:

      Ciao Pablo, ho riletto il testo in lingua originale, è vero non c’è riferimento al comunismo e la traduzione da te indicata è più adeguata.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.